. Древнейшая Китайская поэзия
  
Азбука  Физкультура малышам

Детская Энциклопедия

Статистика

Древнейшая Китайская поэзия

Древнейшая Китайская поэзия

Классическая китайская поэзия — огромное явление мировой культуры. Но получилось так, что западный мир очень долгое время почти не знал этой прекрасной поэзии.

Возможность наслаждения китайским изобра­зительным искусством пришла в Европу раньше радости познания китайской литературы.

Это произошло потому, что легче восприни­мать написанную тушью картину или фарфоро­вую вазу (они перед глазами), чем проникнуть в глубокие тайны иероглифической письменности, той китайской грамоты, которая заключает в се­бе красоту и глубину китайской поэзии.

В Китае поэзия с давних пор вошла в обы­денную жизнь, и среди так называемых клас­сических книг, учивших жизни, есть одна поэ­тическая книга «Шицзин» — «Книга песен». В этой книге собраны народные песни и риту­альные гимны разных времен — с XII по VII в. до н. э. «Книга песен» соединяет в себе ценность поэтическую с жизненной достоверностью: из нее историки черпают многие сведе­ния о быте людей на протяжении нескольких веков. Мы привыкли к тому, что древность оста­вляет нам эпические сказания, чаще всего выра­женные в стихотворной форме. О поэзии же ки­тайского народа нам раньше других говорят лирические песни. Мы не знаем китайского эпо­са древнее этих песен. Может быть, время не донесло его до нас и он погиб вместе с бамбу­ковыми дощечками, на которых был записан. В лирических песнях «Шицзина» привлекает сила и чистота чувств. Девушка ждет призна­ния любимого, жена тоскует о муже, ушедшем на войну, плачет мать, разлученная с сыном, мечтают воины о возвращении в родной дом. А вот знаменитая «Песнь о седьмой луне», в которой рассказывается о трудовом годе земледельца древности. В ней и радость труда, и еще не жалоба, но уже некоторое недоумение по поводу того, что все лучшее надо отдавать князю. В песне же о дровосеке уже слышится возмущение тем, что богачи объедают кре­стьян. Песни «Шицзина» не только начинают собой китайскую поэзию, но и остаются жить в последующих стихах.

В Китае и теперь говорят «день, как три года», когда хотят выразить силу привязан­ности к человеку, с которым не виделись какое-то время. А взято это выражение из прелестной песни «Шицзина»:

Уйду ли, мой милый, на сбор конопли,

Лишь день мы в разлуке, но кажется мне:

Три месяца был ты вдали!

Сбирать ли душистые травы иду,

Лишь день мы в разлуке, а кажется мне:

Три времени года я жду!

Уйду ль собирать чернобыльник лесной,

Лишь день мы в разлуке, а кажется мне:

Три года ты не был со мной!

(Перевод А. Штукина.)

В обиходе народа и сейчас остались слова и целые строки из «Шицзина», хотя язык этих песен давно устарел и непонятен без объяснений.

Время скрыло от нас имена авторов «Шицзина», но скорее всего эти песни были коллек­тивным творением. Их автор — народ.

Первое известное нам имя китайского поэта относится к IV—III вв. до н. э. Тогда в кня­жестве Чу, на юге нынешнего Китая, жил великий поэт Цюй Юань (340—278 до н. э.). Это человек трагической судьбы. Он был сановником и, радея о благе населения княжества Чу, стре­мясь к миру между княжествами, восстановил

против себя остальных царедворцев, заботив­шихся лишь о собственном благополучии и при­теснявших народ. Цюй Юань был оклеветан и изгнан из страны. Вот почему так много тоски в его стихах:

Я свой взор обращаю

На восток и на запад.

Ну когда же смогу я

Снова в дом мой вернуться!

Прилетают и птицы

В свои гнезда обратно,

И лиса умирает

Головою к кургану.

Без вины осужденный,

Я скитаюсь в изгнанье,

И ни днем, и ни ночью

Не забыть мне об этом!

(Перевод Л. Эйдлина.)

Отчаявшись в победе справедливости, он бросился в воды реки Мило и утонул. Так рас­сказал о жизни поэта древний китайский исто­рик Сыма Цянь. Китайский народ до сих пор чтит память Цюй Юаня: в пятый день пятого месяца по лунному календарю на реках Китая устраиваются лодочные гонки в его честь.

Поэзия Цюй Юаня проникнута горькой жалобой на судьбу изгнанника, поисками добра и правды. В его стихах, полных внимания к человеку, бушуют неземные силы, сверкает всеми красками удивительная природа юга.

В самом большом своем произведении — по­эме «Лисао», что значит «скорбь изгнанника», Цюй Юань описывает всю свою жизнь. Он надеется найти правду — если не на земле, то хотя бы на небе. И жизнью и творчеством поэт доказал верность своим убеждениям — он сам такой же, как те воины, которые в его стихотворении «Смерть за родину» своей ги­белью победили смерть.

Поэзия Цюй Юаня, во многом близкая пес­ням «Шицзина», поро­дила большое число последователей; творе­ния Цюй Юаня и этих поэтов получили назва­ние «Чуских стихов».

Следующий за Цюй Юанем— великий китай­ский поэт Тао Юань-мин родился в 365 и умер в 427 г. По происхож­дению поэт принадле­жал к аристократии, но придворная служба не привлекала его, и, «по­весив чиновничью шап­ку», как тогда говори­ли, он вместе с семьей стал жить в деревне, как простой крестьянин обрабатывая землю и радуясь урожаю. Это был для того времени очень смелый шаг.

Уйдя от бессмыслен­ного шума столицы, от карьеристов и стяжате­лей, поэт не отдалился от людей, а скорее приблизился к ним. Как мно­го глубокого человеческого чувства даже в стихах об уединении:

Я поставил свой дом

в самой гуще людских жилищ, Но минует его

стук повозок и топот копыт. Вы хотите узнать,

отчего это может быть? Вдаль умчишься душой

и земля отойдет сама. Хризантему сорвал

под восточной оградой в саду, И мой взор в вышине

встретил склоны южной горы. Очертанья горы

так прекрасны в закатный час,

Когда птицы над ней

чередою летят домой!

В этом всем для меня

заключен настоящий смысл.

Я хочу рассказать,

и уже я забыл слова...

(Перевод Л. Эйдлина.)

Как и Цюй Юань, Тао Юань-мин мечтает о лучшей, справедливой жизни. Он воспевает жизнь в деревне и крестьянский труд как идеал человеческого существования.

Поздним вечером после работы в поле воз­вращается поэт домой:

Так узка здесь дорога,

Так высоки здесь травы густые,

Что вечерние росы

Заливают одежду мою.

Пусть промокнет одежда,
Это тоже не стоит печали:
Я хочу одного лишь—

От желаний своих не уйти.

(Перевод Л. Эйдлина.)

Поэт в своих стихах много говорит о смысле человеческого существования. Он призывает к высокой нравственности, к добру.

Тао Юань-мину принадлежит фантазия «Пер­сиковый источник» — о стране, где счастливые люди трудятся на земле и где «с урожаем осен­ним государевых нет налогов».

Творчество Тао Юань-мина, сделавшего пред­метом высокого искусства обычную трудовую жизнь, определило дальнейшее развитие китай­ской поэзии.

ПОИСК
Block title
РАЗНОЕ