. Слова одинаковые значения разные
  
Азбука  Физкультура малышам

Детская Энциклопедия

Статистика

Слова одинаковые значения разные

Слова одинаковые значения разные

Конечно, между славянскими языками, не­смотря на их родство, существуют и большие различия. Они проявляются не только в их грамматике и фонетике, но и в лексике, в от­дельных словах.

Во-первых, одно и то же значение часто передается в разных языках разными словами. Это мы видели выше, когда сравнивали бол­гарский текст с русским.

Во-вторых, одно и то же слово может иметь в разных славянских языках различное значе­ние. Например, слово человек во всех славян­ских языках означает то же, что и в русском, и только в украинском человек значит «муж». В значении «человек» там употребляется слово людина («людына»), которого нет в других языках. Дума в русском и некоторых других языках означает «мысль», а по-болгарски ду­ма — это «слово», думам, — «говорю».

Слово гора у восточных и западных славян означает «гора», а у южных славян (болгар, сербов) — «лес», для горы у них есть другое название — планина.

Один поляк, приехав в Москву и придя в столовую, заказал себе печень. Он хотел получить жареное мясо, так как по-польски слово pieczen (печень) означает «жаркое», и очень удивился, получив печенку. В польском языке печень называется совсем другим сло­вом — watroba («вонтроба»): это то же слово, что и русское утроба («внутренность»). Поль­ское значение слова печень, образованного от глагола печь, ближе к первоначальному, чем русское, которое возникло потому, что печень часто употреблялась в пищу, жарилась.

Слово врач в болгарском и сербскохорват­ском языках означает «колдун, предсказатель», а в русском языке — «тот, кто лечит от болез­ней, медик». Связь этих значений можно по­нять, если учесть, что слово врач образовано от глагола врать, который первоначально имел значение «говорить». В этом значении его можно встретить у Пушкина, например: «Пол­но врать пустяки!» (слова капитанши Васили­сы Егоровны в «Капитанской дочке»). Здесь врать — значит «болтать, говорить зря». Те­перь этот глагол употребляется только в зна­чении «лгать».

И врач первоначально означало «тот, кто говорит, лечит заговорами». Врачами назы­вали в старину медиков из народа — знахарей, которые заговаривали болезни. Их считали колдунами. Вот почему слово врач получило в некоторых языках значение «колдун».

Сопоставления значений слов в родствен­ных языках не менее важны в этимологии, чем звуковые сопоставления: они помогают выяс­нить происхождение и первоначальное значе­ние слова.

Иногда одно и то же слово имеет в разных славянских языках даже прямо противополож­ные значения. Например, урод в русском языке — «безобразный человек», уродливость — «безобразность», а в польском слово uroda («урода») означает «красота». Слово запомнить в польском и чешском языках означает «забыть», т. е. имеет значение, противоположное рус­скому. Наоборот, русское слово запамятовать имеет значение «забыть», а в польском и чеш­ском языках оно значит «запомнить».

ПОИСК
Block title
РАЗНОЕ