. Подойдем к карте мира
  
Азбука  Физкультура малышам

Детская Энциклопедия

Статистика

Подойдем к карте мира

Подойдем к карте мира

Сравните на карте мира названия рек, гор, городов в разных странах.

Легко можно заметить, что на Чукотке, Аляске, в Северной Канаде и Гренландии часты длинные, тяжеловесные названия, в которых то и дело встречаются скопления согласных: Араканчечен, Митлетукерук, Микисагиннут, Пангниртунг, Ангмагсалик, Канчердлугсуак... В Центральной и Южной Африке названия не такие длинные и легче произносятся, при­чем большинство из них начинается либо на у, либо на ка, ки, лу [ло]: Каумбура, Каматанда, Кирунду, Луньяна... Что же касается Китая, Вьетнама, Лаоса, Бирмы, то там все географи­ческие названия как будто сложены из кубиков: Нань-чен, Гуй-пин, Гуй-ян, Ань-ян, Ань-цин, Нань-цин (Нанкин).

Даже не зная, что они означают, легко дога­даться, что в них отразились какие-то особен­ности языка местного населения.

Какие же это особенности?

В чукотском языке, для того чтобы сказать Я заарканиваю трех оленей, совсем не нужно употреблять, как в русском (да и в немецком, английском, французском), четыре слова. До­статочно одного-единственного: «тынгыронкоракыньоркын». В этом чукотском слове целых три корня, а набор приставок и суффиксов, как и во всяком слове, только один: «т» — это показатель 1-го лица единственного числа (как русское у в иду); «ы» — соединительная гласная (как о в русском слове пароход); «нгырон» — примерно то же, что по-русски тре (х); «кора» — олень; «кыньо» — зааркань, «ркын» — суффикс настоящего времени. Значит, все это слово-предложение можно перевести при­мерно так: (я)-тре-олен-зааркан-ива-. Такое слово-предложение называется обычно инкорпоративным комплексом, а языки, которым свойственны подобные комп­лексы,— языками инкорпорирующими, или полисинтетическими. К таким языкам от­носится и эскимосский.

Совсем по-другому выглядят слова в языках народов Центральной Африки. Возьмем, например, язык суахили, на котором говорят жители Танзании, Кении и некоторых других стран. Чтобы сказать Человек полюбит сына, на языке суахили надо употребить, как и по-рус­ски, три слова: mtu atampenda mwana. В рус­ском слове полюбит выражено грамматическое значение будущего времени, совершенного ви­да, единственного числа и 3-го лица. В каких частях слова (приставка, суффикс, оконча­ние) сосредоточены эти четыре грамматиче­ских значения? Только в двух: по- (вид, время) и -ит (число, лицо, время). Каждая из этих частей слова (их называют в языкознании аффиксами), следовательно, может слу­жить для выражения нескольких грамматиче­ских значений. Это очень типично вообще для русского языка. Например, в слове красного в -ого выражены грамматические значения муж­ского рода, единственного числа, родительного падежа.

Язык суахили, напротив, избегает много­значности аффиксов. В слове atampenda суф­фикс -ta — выражает только значение будущего времени, -m- только значение переходности.

Языки типа суахили, где каждый аффикс имеет свое собственное грамматическое значе­ние, причем отдельные аффиксы, как правило, не изменяют своего звучания, сочетаясь с дру­гими в слово, называются агглютина­тивными (присоединяющими). К таким языкам относятся, кроме языков банту, тюрк­ские, финно-угорские, многие кавказские язы­ки, малайский, японский и др.

Языки же вроде русского, где в один аффикс «вгоняется» не одно, а несколько грамматиче­ских значений, причем аффиксы, соединяясь друг с другом, сильно изменяются, называются флективными (изменяющимися). К та­ким языкам, кроме русского и других индоевро­пейских языков, относятся семитские, например арабский.

Четвертый тип языков, четвертая разновид­ность строя языка — это языки изолирую­щие, или аморфные (бесформенные). К ним при­надлежит, например, китайский язык (в нем, од­нако, есть элементы агглютинации). Языки этого типа отличаются тем, что в них практически нет аффиксов; фраза Он читает газету звучит по-китайски «та кань бао»; причем «та» значит он (но также его, ему и т. д.), «кань» — читать (но в то же время читал, читаешь, читаю и другие формы), «бао» — газета газеты, газету и т. д.). Другая очень интересная особенность — это так называемый слоговой тон или музыкальное ударение. Каждый слог в китайском языке обязательно произно­сится с определенной высотой голоса, причем от изменения высоты (музыкального тона) ме­няется и значение слова. Например, слово «май», если произнести его с понижением тона (как произносится последнее слово в русском повествовательном предложении), будет зна­чить «продать», а если с повышением (как произ­носится последнее слово в русском вопроси­тельном предложении) — «купить».

ПОИСК
Block title
РАЗНОЕ