. Языки подают друг другу руки
  
Азбука  Физкультура малышам

Детская Энциклопедия

Статистика

Языки подают друг другу руки

Языки подают друг другу руки

Если мы возьмем такие языки, которые друг с другом не смешивались и вообще никогда в не­посредственном контакте не были, то все равно окажется, что они влияли и влияют друг на друга. Только такое влияние выступает здесь в форме заимствований.

Заимствования — это слова и выражения, перенесенные из одного языка в другой и пре­образованные в этом языке по его законам (фо­нетическим, грамматическим). Это очень важ­ная оговорка: мы можем просто вставить в свою речь иностранное слово и это не будет заим­ствованием. В разных языках количество заим­ствований разное. Есть языки, которые просто кишат иноязычными словами, например корей­ский: в нем почти три четверти слов заимство­вано из китайского; в персидском и языке урду масса арабских слов. Это понятно: ведь, скажем, Персия (Иран) долгое время жила под властью арабов и сохранила множество связей с арабскими странами в экономике, культуре, мусульманской религии. В других языках заимствований меньше, например в рус­ском, немецком, французском. Есть языки— чешский, китайский, венгерский,—которые вся­чески сопротивляются введению иноязычных

слов и стремятся образовать для новых поня­тий новые слова и выражения своими сред­ствами. Но нет и не может быть языка, в кото­ром не было бы совсем заимствований, потому что нельзя отгородить один народ от другого и искусственно прекратить их культурное, научное, торговое общение.

Заимствования бывают разных видов. Чаще всего заимствуется просто то или иное слово. Обычно это происходит вместе с проникновением соответствующего предмета или усвоением но­вого понятия. Так, слово спутник заимствовали многие европейские языки из русского после запуска первого советского искусственного спутника Земли. С другой стороны, такие слова, как шоколад, чай, кофе, какао, названия раз­личных южных напитков, пряностей и т. д. попали в языки народов Европы, в том числе и в русский, из различных языков Азии, Африки, Америки вместе с теми напитками или кушаниями, которые они обозначали. Некото­рые обычные, казалось бы, слова на самом деле преодолели много десятков тысяч километров, прежде чем войти в русский язык. Например, слово томат пришло из Южной Америки. Кстати, по дороге оно приобрело двойника: в Италии овощ, обозначенный этим словом, назвали несколько по-другому — pomo d'oro— «золотое яблоко». Отсюда русское слово по­мидор.

Нерусскими по происхождению являются такие слова, как лошадь, собака, утюг, кувшин, ковш, фонарь, карман, чулок... Все это очень ранние заимствования или из тюркских, или из финно-угорских, или из иранских языков, или, наконец, из греческого языка. Но особен­но много заимствований вошло в русский язык после преобразований Петра Великого— в XVIII — XIX вв., когда отставшая от развития мировой науки и техники Россия жадно впиты­вала все новое и полезное. Уже при жизни Петра становятся обычными такие слова, как матрос и руль, каюта и койка, лагерь и штурм, лозунг и пароль, батальон и бастион, физика и математика, а несколько позже — идея и система, климат и горизонт, политика и тео­рия. Наряду с этими словами стали проникать в русский язык и ненужные, засорявшие его. Петр сердито писал в письме одному из рус­ских послов за границей, особенно злоупотреб­лявшему нерусскими словами: «В реляциях твоих употребляешь ты зело много польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно; того ради впредь тебе реляции свои к нам писать российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов». В конце XVIII в. особенно моден среди русских дворян был фран­цузский язык. Д. И. Фонвизин в комедии «Бри­гадир» высмеял неумеренное употребление фран­цузских слов в русской речи.

В XIX в. в русский язык проникло много слов, связанных с философией и политикой. Многие из них к тому времени уже стали ин­тернациональными, например: прогресс и солидарность, пролетариат и буржуазия, социа­лизм и коммунизм. Большую роль в утвержде­нии этих слов в русском языке сыграл великий критик В. Г. Белинский. А революционер М. В. Буташевич-Петрашевский использовал процесс усвоения русским языком интернацио­нальных слов для пропаганды социализма. Он выпустил в 1845 г. словарь иностранных слов, вошедших в русский язык. Словарь сразу же изъяла николаевская цензура, а Петрашевского арестовали. И не мудрено: словарь подробно объяснял значение таких слов, как демократия, конституция.

Заимствования проникают в язык обычно двумя путями. Один из них — передача, так сказать, из уст в уста, причем услышавший слово иногда не очень точно его воспроизводит. Так вошли в русский язык из немецкого слова противень («братпфанне»), шумовка («шаумлоффель»), струбцинка («шраубцвинге»), домкрат («даумкрафт»). Другой путь заимствования — книжный. Так передавались философские и общественно-политические термины.

Кроме простых заимствований, встречаются еще так называемые кальки—это слова или выражения, созданные по образцу иностранных, но с помощью средств родного языка. Например, падеж — это слово так же образовано от глагола падать, как в латинском языке слово casus— «падеж» образовано от глагола cadere. Дело в том, что древние грамматисты считали, что слово в косвенных падежах как бы «отпадает», отклоняется от основной формы. Многие каль­ки образованы путем педантичного перевода иностранных слов по частям. Так воз­никло в XVIII в. слово впечатление при пе­реводе по частям французского слова impres­sion. В этом слове im- — приставка, кото­рая переводится как в-, —press — корень, означающий печать, a -ion — суффикс, пере­веденный русским суффиксом -ение. Получи­лось слово впечатление — как бы точный снимок, копия французского слова, сделанная на прозрачной бумаге. Поэтому такие слова и названы кальками.Наконец, есть еще один случай, когда заим­ствуется не слово, а только часть слова, на­пример суффикс. По-видимому, так вошел из готского языка в русский суффикс -арь (би­блиотекарь, вратарь).

ПОИСК
Block title
РАЗНОЕ