.
Меню сайта
|
Языки подают друг другу рукиЯзыки подают друг другу рукиЕсли мы возьмем такие языки, которые друг с другом не смешивались и вообще никогда в непосредственном контакте не были, то все равно окажется, что они влияли и влияют друг на друга. Только такое влияние выступает здесь в форме заимствований. Заимствования — это слова и выражения, перенесенные из одного языка в другой и преобразованные в этом языке по его законам (фонетическим, грамматическим). Это очень важная оговорка: мы можем просто вставить в свою речь иностранное слово и это не будет заимствованием. В разных языках количество заимствований разное. Есть языки, которые просто кишат иноязычными словами, например корейский: в нем почти три четверти слов заимствовано из китайского; в персидском и языке урду масса арабских слов. Это понятно: ведь, скажем, Персия (Иран) долгое время жила под властью арабов и сохранила множество связей с арабскими странами в экономике, культуре, мусульманской религии. В других языках заимствований меньше, например в русском, немецком, французском. Есть языки— чешский, китайский, венгерский,—которые всячески сопротивляются введению иноязычных слов и стремятся образовать для новых понятий новые слова и выражения своими средствами. Но нет и не может быть языка, в котором не было бы совсем заимствований, потому что нельзя отгородить один народ от другого и искусственно прекратить их культурное, научное, торговое общение. Заимствования бывают разных видов. Чаще всего заимствуется просто то или иное слово. Обычно это происходит вместе с проникновением соответствующего предмета или усвоением нового понятия. Так, слово спутник заимствовали многие европейские языки из русского после запуска первого советского искусственного спутника Земли. С другой стороны, такие слова, как шоколад, чай, кофе, какао, названия различных южных напитков, пряностей и т. д. попали в языки народов Европы, в том числе и в русский, из различных языков Азии, Африки, Америки вместе с теми напитками или кушаниями, которые они обозначали. Некоторые обычные, казалось бы, слова на самом деле преодолели много десятков тысяч километров, прежде чем войти в русский язык. Например, слово томат пришло из Южной Америки. Кстати, по дороге оно приобрело двойника: в Италии овощ, обозначенный этим словом, назвали несколько по-другому — pomo d'oro— «золотое яблоко». Отсюда русское слово помидор. Нерусскими по происхождению являются такие слова, как лошадь, собака, утюг, кувшин, ковш, фонарь, карман, чулок... Все это очень ранние заимствования или из тюркских, или из финно-угорских, или из иранских языков, или, наконец, из греческого языка. Но особенно много заимствований вошло в русский язык после преобразований Петра Великого— в XVIII — XIX вв., когда отставшая от развития мировой науки и техники Россия жадно впитывала все новое и полезное. Уже при жизни Петра становятся обычными такие слова, как матрос и руль, каюта и койка, лагерь и штурм, лозунг и пароль, батальон и бастион, физика и математика, а несколько позже — идея и система, климат и горизонт, политика и теория. Наряду с этими словами стали проникать в русский язык и ненужные, засорявшие его. Петр сердито писал в письме одному из русских послов за границей, особенно злоупотреблявшему нерусскими словами: «В реляциях твоих употребляешь ты зело много польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно; того ради впредь тебе реляции свои к нам писать российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов». В конце XVIII в. особенно моден среди русских дворян был французский язык. Д. И. Фонвизин в комедии «Бригадир» высмеял неумеренное употребление французских слов в русской речи. В XIX в. в русский язык проникло много слов, связанных с философией и политикой. Многие из них к тому времени уже стали интернациональными, например: прогресс и солидарность, пролетариат и буржуазия, социализм и коммунизм. Большую роль в утверждении этих слов в русском языке сыграл великий критик В. Г. Белинский. А революционер М. В. Буташевич-Петрашевский использовал процесс усвоения русским языком интернациональных слов для пропаганды социализма. Он выпустил в 1845 г. словарь иностранных слов, вошедших в русский язык. Словарь сразу же изъяла николаевская цензура, а Петрашевского арестовали. И не мудрено: словарь подробно объяснял значение таких слов, как демократия, конституция. Заимствования проникают в язык обычно двумя путями. Один из них — передача, так сказать, из уст в уста, причем услышавший слово иногда не очень точно его воспроизводит. Так вошли в русский язык из немецкого слова противень («братпфанне»), шумовка («шаумлоффель»), струбцинка («шраубцвинге»), домкрат («даумкрафт»). Другой путь заимствования — книжный. Так передавались философские и общественно-политические термины. Кроме простых заимствований, встречаются еще так называемые кальки—это слова или выражения, созданные по образцу иностранных, но с помощью средств родного языка. Например, падеж — это слово так же образовано от глагола падать, как в латинском языке слово casus— «падеж» образовано от глагола cadere. Дело в том, что древние грамматисты считали, что слово в косвенных падежах как бы «отпадает», отклоняется от основной формы. Многие кальки образованы путем педантичного перевода иностранных слов по частям. Так возникло в XVIII в. слово впечатление при переводе по частям французского слова impression. В этом слове im- — приставка, которая переводится как в-, —press — корень, означающий печать, a -ion — суффикс, переведенный русским суффиксом -ение. Получилось слово впечатление — как бы точный снимок, копия французского слова, сделанная на прозрачной бумаге. Поэтому такие слова и названы кальками.Наконец, есть еще один случай, когда заимствуется не слово, а только часть слова, например суффикс. По-видимому, так вошел из готского языка в русский суффикс -арь (библиотекарь, вратарь). |
ПОИСК
Block title
|