.
Меню сайта
|
Как изменяется языкКак изменяется языкНедавно в Риме при раскопках археологи нашли хорошо сохранившееся тело девочки, пролежавшее в земле более 2 тысяч лет. Если бы эта девочка чудесным образом проснулась в наши дни, она не поняла бы речи окружающих. Латинский язык, на котором говорили в ее семье, ее учителя, подруги и знакомые, за это время изменился до неузнаваемости. Правда, на нем и сегодня идут богослужения в католической церкви, латинский язык изучают языковеды, его терминологией пользуются медики, биологи и другие ученые. Но на родной улице нашей девочки никто не обратится к прохожему на латыни; ее место занял итальянский язык, потомок латинского. В других частях бывшей Римской империи на смену латыни пришли французский, испанский, румынский, португальский языки. Языки изменяются, развиваются и обогащаются, хотя это на первый взгляд не так уж очевидно. Восьмидесятилетний старец открывает четырехлетнему правнуку глаза на мир как будто теми же словами, что слышал в детстве от своей бабушки. И все же что-то новое отличает речь каждого поколения от предшествующего и последующего. За несколько веков в языке накапливается столько изменений, что, например, «Слово о полку Игореве» нам приходится переводить с древнерусского языка на современный русский. Что же заставляет язык изменяться? На этот вопрос невозможно ответить одной фразой. Образование новых слов и словосочетаний понятно каждому. Открыли электрон, хромосому или новую звезду, изобрели телевизор, лавсан или лазер, появились совхозы, комсомол, построили Дворцы пионеров — и всякий раз возникала потребность как-то назвать новые предметы и явления. Наш сегодняшний язык неизмеримо богаче словами и терминами, чем язык времен Александра Невского или даже пушкинской поры. Но только ли в этом его отличие? Конечно, нет. Изменяется смысл давно существующих слов и выражений, постепенно меняется звуковой и грамматический строй языка. В 1917 г. безболезненно устранили из нашего алфавита букву («ять»), потому что задолго до этого из русского языка исчез соответствующий ей звук. Одна из древнейших русских рукописей — «Изборник Святослава» 1076 г.-заканчивается так:
Общий смысл написанного мы еще можем понять: «Где я, писец, ошибся, читайте исправляя; простите мне ошибки, а не кляните меня». Но за девять веков чуть ли не каждое слово этого текста претерпело какие-нибудь перемены: во внешней форме, или в значении, или в том и другом. Меняется со временем и картина распространения языка и его роль в обществе. До создания письменности язык используется только в звуковой форме. Письмо позволяет долгое время сохранять информацию, зафиксированную с помощью языка. Важнейшие общественные события: изобретение книгопечатания, возникновение национальных государств, революционные потрясения и войны, распространение грамотности, появление новых технических средств связи (радио, кино, телевидения, магнитной записи и др.) — все это в той или иной степени сказывается на языке, на темпах и направлении его развития. Мы говорим о древнерусском языке как о чем-то едином. На самом деле существовало множество близких друг к другу диалектов и говоров древнерусского языка. В нашей письменности и литературе в течение многих веков употреблялся так называемый старославянский, или церковнославянский, язык. По происхождению это древнеболгарский язык первых богослужебных книг, переведенных с греческого в конце IX в., после создания славянской письменности. Переписчики текстов обязаны были неукоснительно следовать правилам орфографии. Но, переписывая церковные книги, каждый писец невольно допускал ошибки, так как церковнославянский язык значительно отличался от его родного, древнерусского. Поэтому один и тот же евангельский текст, переписанный в XII в., скажем, в Новгороде и в Киеве, содержал свои описки, вызванные особенностями родного говора писца. Создавая местные исторические хроники, писцы пользовались родным древнерусским языком и чувствовали себя более свободно. Понятно, что и описок в летописях, грамотах и частных грамотках (например, в многочисленных новгородских берестяных грамотах XI — XV вв., обнаруженных во время недавних раскопок) еще больше. Эти описки — отступления от обычной орфографии, выработанной первоначально для старославянского, а не для древнерусского языка, — позволяют сейчас ученым-лингвистам судить о живой, разговорной речи наших предков. Единое Русское государство нуждалось и в едином языке. А между тем еще в XVII в. посещавшие Русь иностранцы отмечали, что «в Московии говорят по-русски, а пишут по-славенски» (т. е. на старославянском языке). Продолжительное взаимодействие этих двух языков в истории нашей культуры наложило свой отпечаток на строй национального русского языка позднейшего времени. Общерусские языковые нормы складывались на основе московского диалекта. Москвичи акали, т. е. произносили слово вода как «в[а]да», посол—как «п[а]сол», поэтому образцовым, литературным произношением со временем стало аканье. Но орфография наша остается окающей до сих пор: в старославянском языке аканья не было. Окающий характер нашей традиционной орфографии позволил создать известное вам правило правописания безударных гласных: «Пишется о (вода), а не а («вада»), если под ударением звучит о (воды)». Старославянские по происхождению и исконно русские слова и формы изменялись в процессе развития нашего языка. Множество старославянских слов сохраняется и в современном русском литературном языке, обогащая его в смысловом и стилистическом отношении. Как правило, они передают более отвлеченные, абстрактные понятия. Сравните такие слова, как молочный (суп) и Млечный (Путь), (в) голове и (во) главе, горячий и горящий, сторож и стража, выволочить и извлечь, передать и предать, (будь) здоров и здравствуй и т. п. Это не какая-нибудь исключительная особенность языка только нашего народа: в современном английском языке огромное количество французских слов, много славянских слов в румынском, китайских — в японском и корейском языках. В большей или меньшей степени каждый язык обрастал заимствованиями из тех языков, с носителями которых данный народ вступал в контакты. Чем интенсивнее и разнообразнее были эти связи, тем, как правило, быстрее и существеннее изменялся язык. Наоборот, изолированные языковые островки замедляют темпы своего развития. В начале XVIII в., после того как восстание под руководством Кондратия Булавина потерпело поражение, некоторые казаки бежали в Турцию. Двести с лишним лет их потомки (так называемые некрасовцы) жили там, не смешиваясь с местным населением, но отрезанные и от родного народа. Недавно им удалось вернуться на землю своих отцов. И оказалось, что их язык очень мало изменился за это время: вынужденная изоляция сохранила особенности их родного говора. Значит, история народа самым непосредственным образом влияет на развитие его языка. Заимствованные слова современного русского языка, как в своеобразном зеркале, отражают определенные стороны развития нашей культуры. Так, например, в течение XVII— XX вв. в русский язык вошло из западноевропейских множество научных и технических терминов, слов, относящихся к искусству и торговле, к военному и морскому делу, спорту и т. п. Вот некоторые из освоенных русским языком слов, заимствованных в XVII—XVIII вв.: из французского языка: абажур, аплодировать, билет, бокал, брюнет, бульон, буфет, вуаль, галиматья, дюжина, жасмин, жест, журнал, комод, комплимент, компот, конверт, костюм, котлета, лимонад, литр, ложа, мариновать, мебель, медаль, салат, соус, суп, театр, шаль, шинель; из немецкого языка: ванна, вата, веер, верстак, галстук, глянец, грифель, группа, ефрейтор, залп, картечь, картофель, командировать, контора, коридор, лак, лампа, локон, маршировать, материал, металл, момент, парикмахер, паспорт, планка, проба, пробка, рубанок, салфетка, секретарь, слесарь, солдат, студент, танец, шарф, шкаф, штиблеты; из голландского языка: вымпел, гавань, дюйм, зонтик, квитанция, лиф, матрос, номер, туфля, люк, устрица, швабра, швартов, штопать. Заимствования из английского языка в основном приходятся на XIX—XX вв.: блюминг, бойкот, браунинг, бюджет, вокзал, гангстер, гол, грог, джаз, джемпер, джунгли, импорт, кекс, клоун, комбайн, комфорт, конвейер, лидер, локаут, матч, нокаут, пиджак, пони, пудинг, радар, раунд, регби, рекорд, рельс, ринг, ростбиф, сквер, сплин, стандарт, старт, танк, торт, трактор, трамвай, тренер, туннель, фильм, финиш, футбол, хоккей, холл, чемпион и др. В современной научно-технической терминологии заимствования из английского языка насчитываются тысячами. С заимствованными словами, кочующими из языка в язык, происходят иногда странные истории. Вспомним, например, слово автобус. Что такое авто, понятно: это греческий корень, переводимый на русский язык как «само». А бус? Такого слова не было ни в одном древнем языке. Дело в том, что когда появился первый общественный транспорт, то для него придумали слово омнибус, что в буквальном переводе с латинского означает «для всех». Но потом возникла потребность как-то различать виды транспорта. И вот взяли «хвост» от слова омнибус и стали приставлять к нему различные начала: автобус, троллейбус. Получились какие-то языковые чудища, но они привились и распространились по всему миру. Самое интересное произошло, когда для экономии времени в слове автобус англичане отбросили начало, и это слово превратилось в ничто: bus (произносится «бас»). Бывает и так, что одно и то же слово одновременно заимствуется из двух близкородственных языков. Например, слово матрац проникло к нам из немецкого, а параллельная форма матрас — из голландского. Сравнительно мало иноязычных слов в современном исландском языке (этому способствовали изолированные, островные условия жизни исландцев), в венгерском (языки окружающих народов очень сильно отличались от него), в китайском (до XIX—XX вв. в китайский язык почти не проникали интернациональные, общие для многих языков слова и термины греко-латинского происхождения). В определенные периоды наплыв иноязычных слов угрожал национальным основам того или иного языка. В этих случаях общество противодействовало заимствованным словам, стремилось для новых явлений и понятий создавать слова только из корней родного языка. Так было, например, в истории чешского языка. Мы не найдем в нем слова театр, известного большинству родственных европейских языков. Говоря о театре, чехи пользуются своим словом divadlo (ср. русское дивиться). Но позднейшие интернациональные слова: алюминий, коммунизм, телефон, телеграф, советский, телевизор и многие другие — вошли и в чешский язык (komunismus, sovetsky, aluminium, telefon, telegraf, televisor). Движение за национальную самобытность языка нередко принимало уродливые формы. В 30-е годы XX в. фашисты старательно изгоняли из немецкого языка многие интернациональные слова, заменяя их «расово чистыми», немецкими (например, Fernsprecher — «телефон»). Историческим анекдотом звучит в наши дни рассказ о попытках адмирала Шишкова в начале прошлого века ввести в язык придуманные им «мокроступы», «топталище» и «шаротык» вместо слов калоши, тротуар и бильярд. Такие «ревнители» чистоты языка получили название пуристов (от латинского purus — чистый). Борьба вокруг того или иного слова разгорается обычно, когда речь идет о литературном языке. В отдельные же диалекты в дописьменную эпоху и позднее заимствования проникали более свободно, и сейчас уже нелегко обнаружить, что, скажем, слова кровать, мастер, парус, свекла и уксус по происхождению греческие, алмаз, атаман, базар, колпак и чугун — тюркские, князь и хлеб — древнегерманские, кнут — древнескандинавское, балахон — персидское и т. п. Еще несколько десятилетий назад основная неграмотная или полуграмотная масса русских людей говорила на различных диалектах, а литературным русским языком владели немногие образованные люди. После 1917 г. образование стало у нас доступно всем, колоссально возросли тиражи книг и газет, радио доносит теперь устную литературную речь в самые отдаленные уголки страны. И естественно, что диалекты быстро отступают под натиском литературного языка. Языковеды, изучающие русские народные говоры, с трудом находят в современной деревне пожилых людей, еще сохраняющих в чистоте все давние особенности местной, диалектной речи. Со временем русские диалекты, пережившие столетия, исчезнут, но останется тот вклад, который они внесли в развитие общего для всех литературного языка и в язык художественной литературы. Несомненно, что язык заставляет изменяться сама история говорящего на нем народа. Но если словарный состав языка отражает историю народа непосредственно, то развитие звукового и грамматического строя связано с историей народа лишь косвенно. Невозможно, например, сказать, что исчезновение аориста, особой формы прошедшего времени глагола (остатки ее находим в выражении «одним махом семерых побивахом», в частице бы, в междометии чу), вызвано каким-то конкретным событием в истории русского народа. Точно так же едва ли кому-либо удастся объяснить прямыми экономическими, политическими или культурно-историческими причинами появление беглых гласных в первые века нашего тысячелетия. В XI в. современные слова нос и сон писались по-разному: носъ, сънъ. Буквой ъ обозначался особый гласный звук, который в современном русском языке в зависимости от ударения или исчез, или превратился в о. Сравните написание в древнерусском языке: им. пад. носъ — сънъ, род. пад. носа — съна — и современное (с беглыми гласными на месте ъ): им. пад. нос — сон, род. пад. носа — сна. Не правда ли, это больше походит на математические пропорции и формулы, в которых отражены отношения между членами системы знаков? Но в данном случае это не раз и навсегда определенная система цифр или символов, а система звуков языка, развивающаяся во времени. Фонетическая и грамматическая система каждого языка развивается как бы сама по себе. В каждый момент истории языка существует множество возможностей дальнейшего развития его фонетики и грамматики. И все же если бы предки славян продолжали жить на общей территории, в едином государстве, то, вероятно, мы не наблюдали бы такого многообразия современных славянских языков. И именно разобщенность славянских народов привела к тому, что отдельные славянские языки и диалекты развивались в дальнейшем более или менее самостоятельно, испытывали различные воздействия со стороны других языков и диалектов. Вот и выходит, что история народа в конечном счете определяет не только словарный состав, но и звуковой и грамматический строй его языка. Из всего сказанного следует вывод, что язык — явление общественное и никакой жесткой предопределенности в изменении языковой системы не существует. |
ПОИСК
Block title
|