. Машины-переводчики
  
Азбука  Физкультура малышам

Детская Энциклопедия

Статистика

Машины-переводчики

Машины-переводчики

Английская фраза «We want to know the fu­ture path of Jupiter in the heavens or the path of an electron in an electron microscope, we resort to differential equations...» переведена машиной. Перевод звучит так: «Хотим ли мы знать будущий путь Юпитера в небесах или путь электрона в электронном микроскопе, мы прибегаем к дифференциальным уравнениям...»

Как же машина переводит?

Давайте проследим по этапам, что происхо­дит в ней с момента ввода английской фразы до того, как она даст ее перевод на русский язык.

Сначала в вводное устройство машины вставляют бобину с лентой, на которой записан английский текст. Но он записан не знаками, а отверстиями, как на перфокартах. Это код переводимого текста. Рядом ставится бобина с узкой магнитной лентой. Это программа ра­боты машины по переводу. «Память» машины хранит в своих ячейках расположенные в стро­гом порядке русские слова — рядом с соответ­ствующими им английскими словами.

Когда переводит человек, он пользуется словарем. Машина-переводчик тоже. Только в ее словаре слова «записаны» не буквами, а числами. Для нее буквы пришлось специально переводить на машинный «язык». Английское «а» стало 16, «b» — 06, «w» — 13, «m» — 11, «n» — 15, «х» — 09 и т. д. И русские буквы стали числами: «а» — 16, «б» — 06, «в» — 13, «м» — 11, «н» — 15 и т. д.

Перевод начинается с того, что машина оты­скивает по своему словарю введенные в нее на ленте слова. Вот машина нашла слово. Но не ошиблась ли она? Как проверить? Арифметическое устройство из каждого числа-слова в сло­варе вычтет число-слово, заданное перфолентой. Если остаток равен нулю, слово найдено. Операция такого сравнения занимает около десяти­тысячной доли секунды. Словарь в тысячу слов машина просматривает в доли секунды.

Затем машина обращает внимание на номер найденного в словаре английского слова-числа. Соответствующее по значению английскому сло­ву русское слово находится в словаре под тем же номером. И слово это также записано числами. Если теперь перевести эти числа в соот­ветствующие русские буквы, мы получим рус­ское слово — перевод английского слова, вве­денного в машину.

Слова переведены, но русскую фразу маши­на построить еще не может. Сначала ей надо проанализировать грамматическую характерис­тику английских и русских слов — род, число, падеж, склонение и т. д. Эти характеристики в «памяти» машины тоже имеют вид чисел. Части слова — суффикс, окончание, предлог — и артикли английских слов переведены на доступ­ный машине язык так называемой цифровой информации.

Только теперь машина начинает анализи­ровать всю английскую фразу в целом, а затем строить русскую. Это делается на основе про­граммы перевода, в которой есть разделы: «гла­голы», «существительные», «прилагательные», «числительные», «синтаксис», «изменение порядка слов». Русское предложение, составленное из переведенных с английского слов, машина строит по правилам нашей грамматики.

Подойдем к выводному устройству машины. Здесь буквопечатающий аппарат — телетайп— слово за словом выдает на ленте переведенный текст, фразу из которого мы привели в начале статьи.

Для этого опытного перевода был составлен словарь из 952 английских слов и 1973 русских. Этот словарь очень маленький. Его едва хватает на перевод небольшого научно-технического текста. Для перевода на машинах более общих текстов необходимо тщательно проанализировать языки и подготовить достаточно сложную спе­циальную «машинную грамматику». Надо язык записать в удобном для машины виде, выразив правила изменения слов и их сочетания в пред­ложения в виде математических формул.

Разработка «машинной грамматики» — дело очень трудоемкое и сложное. Но наши ученые успешно работают в этой области, развивают новые принципы автоматического перевода. Особенно плодотворно в последнее время разра­батываются правила перевода с французского языка на русский.

Перевод с французского был произведен на машине «Стрела» с помощью 17 программ, содержащих 8500 приказов. Кроме того, около 2000 ячеек машины были заполнены таблицами.

Перевод в данном случае состоит из двух основных частей. Сначала анализируется строе­ние французской фразы и накапливаются све­дения о строении соответствующего русского предложения. Затем по накопленной информа­ции строится русский текст.

Машина переводит отдельными фразами. При переводе предложения всего из 8—10 слов она делает 45—50 тыс. тактов, затрачивая на это 20—25 секунд, т. е. много больше, чем чело­век, знающий иностранный язык.

Проблема автоматического перевода нахо­дится на стыке трех наук — языкознания, мате­матики и теории вычислительной техники. Содружество ученых этих специальностей уже привело к первым успехам. Но впереди еще, конечно, большие трудности.

ПОИСК
Block title
РАЗНОЕ